I think what probably drives me is I want to be useful, so I play the cello, and (you know) people like me to play. Maybe something you don’t know is that my great passion through playing the cello, through doing music is the fact (that) I’m incredibly passionate about people.
Mastering an instrument is there to serve the purpose of expression. And the purpose of doing something in music is to find your voice. So in music, there is no such thing as “it is the greatest anything” because it’s about learning forever and finding the most precise way of expressing something as precisely as possible.
The thing is, I was a very confused child. Because when you move, all the things that you hold to be sort of solid and true visually, you know, emotionally often, but certainly in terms of habits and people. It all changes. You know, different people say different things.
You know, I think of myself as a human being first, a musician second, and the cellist the third. I thought that was very interesting. (You know) Where do we place our identity?
When I first met you, you didn’t want to shake hands, you like to hug. I’m a hugger. You’re a hugger, so that shows you’re passionate. When did you adopt the hugging technique? Did you always have that? Well, in France, you kiss. Hugging is less. You kiss on both cheeks. In the United States, we shake hands. So I did something mid-atlantic-ish.
(主持人)當我第一次和你會面，你不握手打招呼，你喜歡擁抱。(馬友友)我是個喜歡擁抱的人。(主持人)是的，這表現出你的熱情。你甚麼時候開始這個(打招呼用擁抱的)技巧?你一直都習慣擁抱嗎? (馬友友)在法國，人們見面時會親吻彼此。擁抱是算是不熱情。(在法國)你親吻雙頰。在美國，握手打招呼。 所以我算是採取(大西洋中間)折衷的方式吧。(附註: 法國和美國隔了個大西洋)